Особенности перевода газетных статей. Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ Основные подходы к определению понятия "сленг"

Произведения публицистики выполняют множество функций:

Информационную

Воспитательную,

Воздействующую,

Пропагандистскую или агитационно-пропагандистскую,

Просветительскую,

Популяризаторскую,

Организаторскую,

Гедонистическую (развлекательную) и др.

Важнейшими и них являются две:

1. Функция воздействия (агитации и пропаганды, воздействующая или экспрессивная, пропагандистская функция) это убеждение при помощи фактов, системы доказательств и образов. Задача публицистического текста сообщая сведения о каком-либо событии или факте из жизни, повлиять на убеждения читателей, заставить их действовать так, как предлагает автор данной публикации. Эта функция предполагает формирование мировоззрения человека (читателя слушателя, зрителя), включая формирование жизненных (политических, социальных и др.) установок, мотивов поведения, системы ценностей. В публицистических произведениях затрагиваются актуальные проблемы современности, представляющие интерес для общества (политические, экономические, философские, нравственные, вопросы культуры, искусства и т.д.). Оказывая свое воздействие на читателя и слушателя, публицистика не только ориентирует в этих событиях, но и стремится влиять на его поведение. Конечная цель это создание определенного общественного мнения относительно отдельных персон, организаций, партий, событий и т.п.

2. Коммуникативно-информационная функция сообщение новостей. Она воплощается в стремлении любого периодического издания, любого органа СМИ в кратчайший срок сообщить о свежих новостях.

Именно эти две функции являются стилеобразующими. Их реализация находит свое конкретное выражение в стиле и языке публицистических произведений, определяет особенности лексики, синтаксиса и структуры публицистических документов, состав жанров публицистики .

В целом, как отмечает М.С. Каган, изучение действительности человеком происходит в четырех практических формах: «субъект может отражать объективные связи и отношения, т.е. познавать мир; он может рассматривать его значение для себя как субъекта, т.е. ценностно его осмыслять; он может конструировать новые идеальные объекты, т.е. проектировать несуществующее; таковы три возможные позиции субъекта по отношению к объекту. Четвертой может быть только межсубъектное отношение - общение в форме диалога. Наконец, возможна - и необходима культуре! - такая форма деятельности, в которой синкретически сливаются, взаимно отождествляются все четыре исходные ее практические формы…».

Продолжая мысль философа, отметим, что публицистика является синкретической формой отражения действительности, сочетающей в себе черты как научного, так и художественного познания реальности. Как пишет Е.П. Прохоров, публицистика (лат. publicus «общественный, народный, публичный») как тип творчества «сопровождает всю историю человечества (беря начало в синкретизме мышления и форм словесного общения в первобытном обществе), хотя само слово «публицистика» вошло в употребление в первой половин е XIX века в России».

Термин «публицистика» до сих пор толкуется исследователями по-разному. Некоторые из них считают публицистическими только произведения общественно-политической тематики; другие называют публицистикой массово-политические тексты; третьи - полемически острые произведения; четвертые - материалы, написанные в аналитических жанрах, исключая информационные и художественно-публицистические тексты.

Так, В.В. Ученова считает, что «любое обращение к широкой аудитории с целью ее политической активизации может быть названо публицистичным». С позиции сегодняшней журналистики ей можно возразить: одной из тенденций развития СМИ является акцент на развлекательные материалы, напротив, уводящие читателя от политических баталий и социальных проблем. Более того, политическая ангажированность текстов сегодня нередко ассоциируется не столько с собственно публицистикой, сколько, скорее, с хорошо замаскированным политическим «пиаром».

Возможно, настало время пересмотреть критерии публицистичности как природного признака публицистического текста - такие как наличие ярко выраженной авторской модальности в тексте и ориентация на максимальную коммуникативную эффективность - установление взаимоприемлемого контакта с аудиторией.

Изменение современной практики, сложность вычленения в ней собственно публицистических текстов привели к постепенному переключению исследователей на использование термина «журналистский текст» вместо «публицистического текста». В частности, одним из аргументов против использования термина «публицистический текст» (и, соответственно, «за» журналистский текст) является интерстилевой характер современных материалов, распространяемых по каналам массовой коммуникации: «Думается, что сам термин «журналистский текст» быстро вошел в научный обиход и охотно подхвачен самими журналистами именно потому, что в нем подчеркнут интерстилевой характер современных медиатекстов и отсутствует привязка текста к определенному стилю, как это было в термине «публицистический текст». На наш взгляд, синкретизм является природным свойством публицистического текста и подобное разведение понятий является излишним терминологическим дроблением .

Учитывая приведенные обстоятельства, мы будем рассматривать публицистику как вид творческой деятельности, а журналистику способ ее существования. В то же время публицистический текст, на наш взгляд, является разновидностью более широкого понятия - медиа-текста.

Выделим специфические особенности публицистического текста, связанные с его функционированием в одной из ведущих подсистем массовой коммуникации:

1) Направленность на отражение «панорамы современности» на основе анализа отдельных фактов и явлений, схваченных в определенный момент своего развития.

Как отмечает Е.П. Прохоров, «панорама современности в публицистике складывается из множества произведений. Каждое из них имеет самостоятельную ценность, но подлинное свое значение он обретает лишь будучи на газетной странице или в программе Т В состыкованным с другими…». Сообщая о фактах действительности, публицист должен выполнять требование объективности в освещении ситуации и одновременно оперативности, чтобы не упустить момент, когда его сообщение актуально, т.е. отвечает интересам и потребностям аудитории во время коммуникации. Так, известный советский публицист И. Эренбург в своем творчестве придерживался девиза «Ни дня без строчки», справедливо считая, что журналист, в отличие от писателя не может позволить себе долго оттачивать форму, ведь, в отличие от художественного текста, в публицистическом тексте оценивается в первую очередь изображенная реальность, а не только то, как текст создан.

Помимо требований объективности, оперативности и актуальности публицистический текст должен быть релевантным и декодируемым для аудитории (Е.П. Прохоров), адекватным и непредвзятым в раскрытии темы.

2) Синкретизм публицистики проявляется в нескольких аспектах: Во-первых, взаимодействие с наукой и искусством обогащает публицистику возможностью сочетания двух способов познания действительности - рационально-понятийного и эмоционально-образного. Во-вторых, синкретизм проявляется в интеграции в общем знаковом пространстве публицистики, едином тексте печатного издания (как писал о нем Ю.М. Лотман, «газетном романе») знаков различного порядка: письменных и иконических, а также «медийных», появившихся благодаря развитию современных технологий функционирования различных каналов массовой коммуникации. В-третьих, в силу необходимости отразить «картину дня», текущего момента действительности в ее разнообразных проявлениях, совокупный текст газетного номера или телевизионной передачи приобретает мозаичность, коллажность, то есть объединяет в себе довольно разнородные по своей тематике и жанрам тексты. В-четвертых, синкретизм публицистических текстов, на наш взгляд, проявляется в тенденции, отмеченной Е.А. Жигаревой: «начиная со второй половины XIX века в публицистическом тексте происходит синтез текстов, построенных по разным моделям, которые традиционно соотносятся с разными функциональными стилями».

Публицистические тексты «являются тем полем, на котором открыты границы между литературным языком и внелитературными формами национального языка». На сегодняшний день, в частности, он и вышли из жесткой системы книжных стилей и активно взаимодействуют с разговорной, деловой речью, а также с рекламными и ораторскими текстами .

Мир не стоит на месте и в нем все развивается, особенно в XXI веке в веке информации, поэтому сейчас информационный и информативный перевод текстов так популярен, потому мы уже не представляем себе жизнь без информации, которую мы постоянно черпаем из новостей по телевиденью, радио, из газет и журналов, и конечно же из Интернета, наверное на данный момент самый быстрый способ получения информации. Слово «информация» произошло от латинского слова «informatio» (информатио) - разъяснение, изложение, осведомленность, то есть информация - это любые сведения на любую тему, полученные из различных источников, самыми главными критериями информации является ее новизна, актуальность, достоверность, объективность, полнота и ценность.

Информативный перевод - вид перевода, выделяемый на основании характера переводимых текстов, их жанрово-стилистической классификации, характеризует перевод специальных (научных, научно-технических, документов и т.п.) текстов .

Информационный или информативный перевод - это перевод в основном новостей, периодических изданий, то есть газет и журналов, а также публицистических статей из Интернет-ресурсов. С научной точки зрения, информативным переводом можно назвать перевод текстов, целью которых является донести какие-либо сведенья и собственно, чтобы такая информация в своем оформлении возымела влияние на мнение или эмоции читателя, причем тематика информационного перевода может быть абсолютно разной. Но зачастую к таким видам информативного перевода можно отнести научные, деловые, общественно-политические, бытовые и статьи других направлений, в это число можно добавить также перевод детективных историй, исторических романов, приключенческих рассказов, в которых сюжет повествует о происходящем на страницах книги, что является обычной информацией .

В основном тексты художественного и информативного перевода противопоставляются друг другу, так как основной задачей информативного перевода научных, деловых, публицистических и прочих текстов заключается в передаче информации, а основной целью художественных переводов является образно-эстетическое влияние на реципиента. Противопоставив друг другу художественный и информационный перевод, мы можем видеть только основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе, и поэтому не удивительно, что в некоторых публицистических текстах также осуществляется воздействие на читателя, равно как и в художественных текстах. Но при этом фактическое деление этих видов переводов невозможно, так как художественном переводе могут встречаться отдельные части текста, несущие исключительно информационную функцию, и наоборот информативный перевод может иметь элементы художественного перевода.

Естественно, такой информационно перегруженный мир требует более внимательного отношения, в связи с чем, важное место заняли информационные переводы, зачастую в бизнес секторе - это переводы офисной документации. Информативные переводы обычно имеют стандартную форму и применение стандартных языковых средств, поэтому переводчик при переводе информационных текстов в большинстве случаев сталкивается с лингвистическими проблемами передачи содержания текста оригинала, которые связаны с различиями в семантическом строении и особенностями употребления тех или иных выражений или слов в двух языковых системах .

В настоящее время сегодня все следуют пословице «кто владеет информацией, тот владеет миром», поэтому проблема информативного перевода сейчас очень актуальна, потому что объемы информативных переводов растут с каждым днем, а с ними в процессе перевода возникают трудности, с которыми постоянно сталкивается переводчик информативных текстов, ведь какой бы тематики ни был перевод, он должен быть выполнен правильно и в соответствии с оригиналом.

Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа. Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в ИЯ, аналогичного ему функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.

В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. В газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, - это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т.д. Помимо таких общих особенностей, в каждом языке аналогичный функциональный стиль обладает и специфическими языковыми чертами.

Специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода, обладает и газетно-информационный стиль. Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на рецептора. Содержание газетно-информационных сообщений отличается от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку, однако, задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат»: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и, несомненно, обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство». Термин Congressman может иметь более широкое значение - «член американского конгресса» или более узкое - «член палаты представителей (конгресса США)»: Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина The House of Representatives.

Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин idealism может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals - «идеалы» и означая «служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)», например: The Foreign Secretary"s most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star.

Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane - это улица, Piccadilly Circus - площадь, a Columbia Pictures - кинокомпания. Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка. Ср. названия партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей: AFL-СЮ = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, OOP = Grand Old (Republican) Party, DD = Defense Department, NAACP = National Association for Advancement of Colored People, DA = District Attorney; фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей: JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson; географические названия: NJ. = New Jersey, Mo. = Missouri, SF = San Francisco, S.P. = South Pacific, E-W = East-West, etc.

Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания:

Instead of answering the Minister took the line of «you"re another», that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry.

The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag.

The much-vaunted the New Frontiers, the Alliance for Progress and other similar programs have joined the snows of the yesteryear.

Gf. You"re another (Сам дурак), to invoke an old maxim и to join the snows of the yesteryear.

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc.

В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой (Marooned by a gale on a skeleton of a fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood), максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп (Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions). Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и «коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»; bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т.д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана; Bid to Stop New Police Powers - Призыв не допустить расширения прав полиции; Sudan Army Regime"s Bid to Crush the Left - Попытка суданского военного режима подавить прогрессивное движение. (Ср. Soviet Peace Bid - Советская мирная инициатива.)

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform, Hits GOPers Housing Stand, Dief Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете: A leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows.

Газетные заголовки обладают и рядом грамматических особенностей. В английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки типа: Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year?. Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.

Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм. Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее историческое время: Russia Condemns West Provocation, Richard Aldington Dies 70, Concorde Lands at Heathrow. Это самый распространенный тип заголовков; употребление настоящего исторического времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago, Why Rockefeller Couldn"t Buy a Landslide Victory?, Wave of Peace Action Swept the Nation, etc.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing, Laundry Workers To Vote on New Contract, World Unions To Fight Monopoly, etc.

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students, 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami, All Piers Paralysed on East Coast, etc.

В газетных заголовках четко проявляются и общие особенности газетно-информационного стиля, которые уже упоминались. Здесь широко представлены названия и политические термины, сокращения и атрибутивные группы, разговорные и жаргонные элементы и т.д.

Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в ИЯ и ПЯ. Поэтому за описанием характерных особенностей материалов газетно-информационного стилей в современном английском языке должно последовать выявление языковой специфики русских текстов, относящихся к указанным функциональным стилям.

Менее четко выражена грамматическая специфика газетно-информационного стиля в русском языке. В целом, синтаксис информационных материалов носит книжный характер с частым употреблением сложных, особенно сложноподчиненных предложений, причастных и деепричастных оборотов. Отмечается также использование пассивных конструкций (собран высокий урожай, открыта новая здравница и пр.), а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики (сообщают, информируют, передают). Особо следует указать на именной характер газетной речи, который выражается, в частности, в высокой частотности отыменных предлогов (в области, в отношении, в целях, по линии, в соответствии), сложных отыменных союзов (ввиду того что, в связи с тем что, с тем чтобы), глагольно-именных сочетаний с ослабленным значением глагола (оказывать помощь, выразить удовлетворение, находить применение, нанести визит, предпринять шаги) и т.д.

Таким образом, языковые особенности аналогичных стилей в ИЯ и ПЯ нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в ПЯ .

При переводе на русский язык английских текстов, принадлежащих к газетно-информационному стилю, преобладает противоположное явление - членение предложения при переводе, когда одному исходному предложению соответствуют два или более в тексте перевода. В англо-русских научно-технических переводах прием членения используется сравнительно редко:

The limitations of the existing theories must be adequately understood if they are not to be used in places where they are not valid.

Ограничения существующих теорий должны быть обязательно поняты. Это поможет избежать применения этих теорий в тех случаях, когда они несправедливы.

Аналогичные явления наблюдаются при переводе газетно-информационных материалов. И здесь расхождения в языковых особенностях английских и русских текстов вызывают необходимость стилистической адаптации. Если для английских заголовков характерно употребление глагольных форм, а для русских - именных, то при переводе приходится производить соответствующую перестройку: Floods Hit Scotland - Наводнение в Шотландии, Exports to Russia Are Rising - Увеличение экспорта в Советский Союз, A Train Driver Dies after Locos Collide - Гибель машиниста в результате столкновения поездов. Более сложные преобразования связаны с переводом заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs - Использование подростков в качестве штрейкбрехеров, Want No War Hysteria in Toronto Schools - Протесты против насаждения военной истерии в школах Торонто. То же в переводе заголовков с причастными формами: 2 (f Killed in Air Crash - Гибель 20 человек в авиационной катастрофе, Compressors Delivery Ordered by Gov"t - Распоряжение правительства о поставке компрессоров, British Railways Hit by National Strike - Общенациональная забастовка английских железнодорожников.

Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Подобная адаптация обусловливается не только языковыми различиями, о которых шла речь. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях ИЯ и ПЯ. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода.

Стилистической адаптации присуща и переводам газетно-информационных материалов. Как уже отмечалось, и английским и русским текстам этого типа свойственно включение элементов разговорного стиля. Однако в английских оригиналах подобные элементы используются более свободно, они подчас носят фамильярный, а то и жаргонный характер. Вследствие этого переводчику порой приходится как бы «приглаживать» текст перевода, заменяя жаргонно-фамильярные слова и обороты более нейтральными:

In another "Let"s get cracking" Note, the Soviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors" talks in Moscow to prepare a Summit conference.

В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала переговоров послов в Москве.

То же мы наблюдаем и при переводе заголовков: Hip and Square Films - Ультрамодернистские и традиционные фильмы, Putting Pep Into the Palace - Интенсификация труда персонала Букингемского дворца.

В обоих языках газетно-информационному стилю присуща лаконичность. Однако в английских текстах это требование соблюдается более строго, чем в русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать более пространный вариант:

According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No. 1 killer.

Согласно данным Всемирной организации здравоохранения первое место среди всех причин смертности занимали сердечные заболевания.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

  • Введение
  • 1.4 Особенности перевода терминологических клише и устойчивых словосочетаний в научно-технической литературе
  • Глава 2. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод терминов
  • 2.1 Особенности влияния контекста на перевод медицинских терминов
  • 2.2 Особенности перевода терминологических клише и устойчивых словосочетаний при переводе международных заявок
  • Заключение
  • Список использованных источников
  • Приложение

Введение

Теория перевода (Н.В. Аристов , Г.И. Богин , С.А. Васильев , В.З. Демьянков , А.Н. Крюков ) рассматривает перевод как интерпретацию в свете взаимодействия между объективным и субъективным на основе знания как языка, так и внеязыковой действительности. Интерпретация - процесс осмысления результатов обработки научных фактов и наблюдений в единую систему. Безусловно, понимание не является самоочевидным в процессе перевода научного текста, а связано с проблемой усвоения текста всего научного дискурса, а не его семантики. На основе понимания переводчик "переоткрывает" мысли оригинала, сталкиваясь с трудностями перевода научного текста. Мы выделяем два основных типа ошибок при переводе научного текста: концептуальные ошибки и ошибки, сопряженные со связностью текста.

Главным параметром переводческой трудности в научном тексте полагается идентификацию и понимание основных научных терминов, заложенных в тексте оригинала. При неверной идентификации термина и его импликационной сферы может произойти фиксация терминологических ошибок и, как следствие, создание псевдонаучного текста. Во избежании псевдонаучности Л.М. Лапп рекомендует обратить особое внимание сначала на модельный, затем на предметный и логический планы текста, что способствует, по нашему мнению, успешному компрессированию исходного текста, т.е. правильному пониманию концепта на основе эксплицированных смысловых вех, а затем и правильному развертыванию, иными словами адекватному изложению на другом языке.

При переводе, безусловно, необходимо учитывать расширение референта термина, или абстрактизацию. Абстрактизация связана с обобщением, движением от низшего к высшему. Нарушение данного процесса ведет к сужению референта и, как следствие, переводческим ошибкам на уровне концепта.

Ошибки при переводе научного текста также соотносятся с типологическим свойством текста - связностью - логическим развертыванием научного текста, в котором формируются концепты. Поэтому усилия переводчика должны быть сконцентрированы не на переводе отдельного термина, а на создании потенциально динамического интертекстуального пространства - концептосферы с целью воссоздания множественных информационных импликаций в новом тексте.Л.М. Алексеева называет такую модель - макротекстоцентричной.

Таким образом, перевод научного текста не может сводиться к поиску лишь прямых терминологических соответствий. Мы определяем его как сложный мыслительный процесс, заключающийся в выявлении и передаче смыслов научных концептов.

Научные, технические и деловые тексты начали исследоваться лингвистами сравнительно недавно, с 30 - 40-х годов XX в. Сегодня язык науки стал одним из основных полноправных и самостоятельных объектов исследования наряду с языком художественной литературы, литературной разговорной речью и традиционными диалектами. Большой и дискуссионный общефилологический вопрос об отношении языка науки к литературному языку, к языку национальному не является предметом прикладного языкознания.

В последнее время интерес к научному тексту, к языкам науки и техники обострился в связи с теми новыми задачами, которые поставлены перед прикладным языкознанием современной научно-технической революцией (автоматическая обработка текстов на естественном языке, стандартизация терминологии, научно-технический перевод, создание терминологических словарей и банков данных, лингвистическое обеспечение автоматизированных систем). В основе решения различных прикладных задач лежит многоаспектный лингвистический анализ научного текста как совокупности разных текстов данной отрасли знания.

терминологическое клише устойчивое словосочетание

Специальный текст всегда представляет, репрезентирует то или иное научное, техническое или организационно-деловое знание. Рассмотрим процесс формирования специального текста на примере научных текстов. Научное знание (включая сюда и знания технические) - это совокупность идеальных образов в сознании человека, отражающих явления, свойства, отношения и законы материального мира в сфере науки и техники.

Однако специальное научное знание, бесспорно, выступает как основной фактор формирования научного текста. Оно многозвенно, многоступенчато, ассоциативно, начиная от общих сведений о той или иной отрасли знания и кончая глубинными концепциями, связанными с отдельными узкими направлениями. Например, филолог обладает определенным достаточным уровнем общефилологических знаний в области языка и литературы и одновременно он, как правило, является специалистом в той или иной относительно замкнутой области - в словообразовании, фонетике, фольклористике, текстологии и т.п.

В целом проблема научно-технического перевода в науке изучена достаточно хорошо. Нас в работе интересует соотнесение перевода терминов и контекста, поэтому большое внимание в работе уделяется также понятию контекста и его изучению.

Таким образом, целью настоящей работы является рассмотрение особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише (на материале научно-технических текстов и диссертационных работ).

Предметом исследования являются переводы научных статей и диссертационных исследований.

Объектом исследования являются особенности перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе объекта исследования.

Гипотезой исследования является постулирование того, что научно-технический текст имеет свои особенности перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише.

В связи с поставленной целью в работе необходимо решить следующие задачи теоретического и практического характера:

Дать характеристику научно-технического языка изложения.

Рассмотреть общее понятие термина в теории перевода, различные подходы ученых к толкованию данного понятия.

Указать и охарактеризовать особенности перевода терминов в научно-технической литературе.

Рассмотреть понятие контекста, проблемы изучения контекста в современной науке и выделить основные проблемы изучения влияния контекста на перевод терминов.

Практически подтвердить основные положения, выдвинутые в теоретической части работы.

Глава 1. Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ

1.1 Характеристика научно-технического языка

В результате изменений в научной парадигме, начавшихся еще в 70-е гг. и выразившихся в том, что язык мыслится не как имманентная система, но как система, составляющая конститутивное свойство человека, внимание лингвистов сконцентрировалось на когнитивных аспектах языка, указанных еще В. Гумбольдтом , считавшим, что "исследовать функционирование языка в его широчайшем объеме", - это исследовать его "в отношении к деятельности мышления и чувственного восприятия". Такое видение языка оказывает большое внимание на понятие языковой коммуникации, частью которой является научный перевод.

Существует множество определений понятия научно-технического перевода, перевода научно-технического текста.

Так, например, З.Н. Волкова считает, что основным вопросом теории перевода является проблема переводимости. Под "переводимостью" данный автор понимает возможность точной передачи мыслей автора оригинала со всеми их оттенками, возникающими ассоциациями и с сохранением стиля автора средствами языка перевода. Многие видные лингвисты за рубежом ставили и ставят под сомнение такую возможность.

И действительно, нельзя полностью отрицать тезис непереводимости, поскольку в любом из языков всегда существуют такие языковые категории, для которых нет соответствий в другом языке, а это в той или иной степени отражается на инвариантности смысла при переводе. Однако отсутствие соответствий - сравнительно редкое явление.

Схожей позиции придерживается А.В. Федоров , который указывает, что непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляются отклонениями от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску. Функция их, как слов местных, в переводе пропадает. Инвариантность смысла может пострадать также и при переводе отдельных элементов фразеологии. Но в целом, вся практика перевода говорит в пользу принципа переводимости и это особенно справедливо в отношении научно-технической литературы.

Любой научно-технический текст, независимо от его содержания и характера, может быть совершенно точно переведен с одного языка на другой, даже если в оригинале трактуется такая отрасль знания, для которой в языке перевода еще нет соответствующей терминологии. В таких случаях переводчик чаще всего прибегает к интерпретации, а становление необходимой терминологии осуществляется в сфере производства или теми научными кругами, которые занимаются данными вопросами. Появление новых терминов не вносит диссонанса в общий строй языка; новые термины быстро ассимилируются, т.к. терминология по своей природе является наиболее подвижным и изменчивым подязыком любого языка.

В данной работе мы будем придерживаться позиции Л.М. Алексеевой и Е.А. Харитоновой , которые полагают, что перевод научного текста - особый тип коммуникации, а модель речевой деятельности переводчика - это один из компонентов когнитивной деятельности. Необходимо отметить, что несмотря на разработанность общей методики перевода, особенности и трудности перевода терминов научного текста мало исследованы, в то время как они играют основополагающую роль в концептуализации.

Наиболее четко особенности научно-технического текста выделил В.Н. Комиссаров . Он указывает, что язык научно-технической литературы характеризуется следующими особенностями:

1. Отсутствие эмоциональной окрашенности. Эта особенность в основном и обусловливает абсолютную переводимость научно-технических текстов, поскольку у читателя не должно возникать никаких посторонних ассоциаций, он не должен читать между строк, восторгаться игрой слов и Каламбурами, становиться на сторону одного героя и пылать гневом по отношению к другому. Цель автора научно-технического текста - точно описать то или иное явление или действие, тот или иной предмет или процесс; он должен убедить читателя в правильности своих взглядов и выводов, взывая не к чувствам, а к разуму. Правда, при переводе полемических выступлений можно встретиться с некоторой эмоциональной насыщенностью текста, однако и в этом случае стиль оригинала надо передавать с осторожностью, учитывая нормы русского научно-технического языка.

2. Стремление к ясности, четкости и краткости. Стремление к ясности находит выражение в применении четкие грамматических конструкций и лексических единиц, а также в широком употреблении терминологии. Как правило, используются общепринятые, установившиеся термины, хотя встречаются и так называемые терминоиды (термины, имеющие хождение в узкой сфере, такие как местные и фирменные наименования и др.), которые значительно затрудняют перевод, т.к. часто отсутствуют даже в отраслевых словарях. Стремление к краткости выражается, в частности, в широком применении инфинитивных, герундиальных и Причастных оборотов, сокращений и условных обозначений.

3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи. Переосмысление слов обыденной речи является одним из продуктивных методов построения новых терминов. Поэтому существует множество слов, принадлежащих к лексике повседневной речи и обладающих номинативной функцией термина. Например: put out - в обыденной речи - "гасить огонь", а для моряков - "выходить в море", stroke - в обыденкой речи - "удар", а для механиков - "ход поршня", hoe - вообще "мотыга", а для строителя - "обратная лопата" и др. Это свойство слов является особенно опасным источником затруднений и ошибок для начинающего переводчика.

4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда. Лексика научно-технической литературы гораздо беднее лексики художественных произведений. Поэтому частотность отдельных элементов общей лексики научно-технической литературы выше частотности отдельных элементов лексики художественных произведений, при этом к характерным чертам научно-технического стиля относятся литературно-книжные слова и выражения, иностранные заимствования, преобладание предметно-логических значений и редкость переносных и контекстуальных значений.

5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструкций. В соответствии со статистическими данными Кауфмана С.И. частотность применения активных и пассивных конструкций в художественной литературе выражается соответственно 98% и 2%, тогда как для технической литературы соотношение применения этих конструкций выражается 67% и 33%. Следовательно в технической литературе Passive Voice употребляется в 15 раз чаще, чем в художественной. Определение в технической литературе употребляется в 3 раза чаще, чем в художественной. На препозиционное положение существительного в роли определения в художественной литературе приходится 37%, а на остальные случаи - 63%. В технической литературе наблюдается обратная картина, а именно - 62% и 38% соответственно.

Согласно исследованиям Носенко И.А. и выборкам по 100 000 словоупотреблений, неличные формы в технической литературе применяются чаще, чем в художественной (-4800 = 260 и - 3850=210 соответственно, без учета сочетаний инфинитива с модальными глаголами). Особенно значительное расхождение наблюдается для определения 2300 для технических текстов и ~1090 для художественной прозы. Однако частота неличных глагольных форм в сочетании с переходными глаголами выше для художественной прозы (~700), чем для технической литературы (~160).

6. Редкость употребления идиомов. Идиоматические словосочетания - это своеобразные неразложимые выражения, имеющие определенный смысл, часто независящий от входящих в них элементов. Идиомы почти всегда имеют некоторую эмоциональную окрашенность и поэтому не вписываются в научно-технические тексты. Нередко идиомы обладают и не совсем четким смыслом, что коренным образом противоречит духу научно-технического языка.

7. Применение сокращений и условных обозначений. Эта и следующая характеристика является следствием стремления к краткости и четкости.

8. Применение особых выражений и лексикографических конструкций (как то: centers, and/or, on/off и др.).

На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что перечисленные характеристики научно-технического языка должны служить для начинающего переводчика своего рода программой совершенствования его квалификации, т.к. они указывают на те моменты, которые требуют, по сравнению с другими, более основательного усвоения.

Как уже было указано, в случаях трудностей перевода научного текста, переводчик должен прибегать к интерпретации, а это возможно лишь при условии знакомства с предметом текста. Поэтому не только знание особенностей языка переводимого текста помогает при переводе, необходимо также быть специалистом в данной области.

Как полагает А.В. Федоров , необходимым условием достижения точности перевода является хорошее знакомство с предметом, трактуемым в оригинале. Переводчик должен знать предмет настолько полно, чтобы при любой форме изложения в оригинале быть в состоянии правильно передать содержание излагаемого без потери информации. Это не всегда бывает простым делом. Например, в предложении - "High strength to size and cost are basic factors in the evaluation of materials. "

необходимо раскрыть значение сочетания слов "High strength to size", что возможно лишь при понимании сути дела:

"Высокое значение отношения прочности к размерам и стоимость являются основными критериями при оценке материалов".

Выделенные слова компенсируют потерю информации, заключенной в оригинале, которая произошла бы при дословном переводе.

Лишь незнание предмета может толкнуть переводчика на сохранение порядка слов оригинала при переводе следующего предложения:

"In this case one curve passes through each point of the plane. "

"В этом случае одна кривая проходит через каждую точку плоскости".

Получается, что одна кривая покрывает всю плоскость, поскольку она проходит через все ее точки. На самом деле в оригинале говорится о семействе кривых" лишь перестройка порядка слов дает правильный перевод:

"В этом случае через каждую точку плоскости проходит одна кривая".

Если некоторые мысли автора изложены нечетко, переводчик обязан изложить эти места ясным литературным языком. Однако ни в коем случае нельзя становиться на путь толкования или развития мыслей автора. Это может увести переводчика по линии, не соответствующей замыслу автора.

Нельзя также опираться только на ту теорию и практику, которые хорошо известны переводчику: автор оригинала может говорить о чем-то совершенно новом, часто противоречащем существующим взглядам. Иными словами, переводчик должен уметь самостоятельно рассуждать по данному предмету, правильно понимать даже неясно выраженные мысли автора оригинала, излагать эти мысли хорошим русским языком, ни на йоту не искажая мыслей автора и не переходя на толкование. Столкнувшись с затруднениями, переводчик никогда не должен позволять себе делать "более или менее правильный" перевод. Он должен либо преодолеть затруднения, либо иметь мужество признать свою неспособность перевести данное слово, выражение или даже предложение и оставить их непереведенными .

В данном пункте рассматривалась проблема знакомства с предметом переводимого текста. В ходе изложения мы пришли к выводу, что знакомство с предметом настолько важно, что его следует ставить перед пунктом, требующим хорошего знания языка переводимого оригинала и, если приходится делать выбор между двумя возможными переводчиками, один из которых превосходно знаком с предметом, но слабее знает язык, а другой слабее знает предмет, но в совершенстве владеет языком оригинала, то выбор падает обычно на первого кандидата: словари не заменяют хорошее знание предмета.

Однако даже несмотря на знание предмета переводимого текста, для перевода научно-технического текста необходимо понимать, что основу любого научного текста составляет терминология. Поэтому в следующем пункте мы рассмотрим общее понятие термина в теории перевода.

Таким образом, раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа. Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в ИЯ, аналогичного ему функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.

В рамках каждого функционального стиля можно вы-делить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. В газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т.п. Помимо таких общих особенностей, в каждом языке аналогичный функциональный стиль обладает и специфическими языковыми чертами.

1.2 Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода

Изучение научного понимания терминов и их особенностей входит не только в круг исследования науки переводоведения. Также этими проблемами занимается лексикология.

Среди ученых, которые внесли весомый вклад в изучение терминов и языка терминологии, мы можем назвать следующие имена: А.В. Суперанская , которая занималась проблемами общей терминологии, Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин (проблемы лингвистических основ терминологии), Т.Р. Кияк , Е.С. Троянская (проблемы изучения особенностей стиля научного изложения), Э.Ф. Скороходько (вопросы перевода терминов в английской технической литературе), Т.М. Пьянкова и т.д.

Л.М. Алексеева и Е.А. Харитонова рассматривают термин как вербальную символизацию конкретного знания, "компрессат мысли". Термин понимается не как заданная, неизменяемая, закрытая единица. Термин - противоречивая языковая единица: он однозначен и многозначен, произведен и воспроизведен, нейтрален и эмоционален, зависим и не зависим от контекста.

Под терминологическим клише понимаются стереотипные слов и фразы. В настоящее время они занимают особое место в арсенале лексических средств, но наиболее часто встречаются в периодических публикациях политического и научно-технического характера. Терминологические клише включают идиомы, устойчивые выражения и стереотипы речи, набор готовых фраз. Например, в таблице, приведенной ниже покажем перевод некоторых терминологических клише с английского на русский языки.

Термин не статичен, а динамичен как любая другая единица языка, так как он обусловлен противоречиями самого языка. Поэтому термин "следует рассматривать не как мертвый продукт, но как созидающий процесс" (В. Гумбольдт ). Термин не просто информирует нас о мире реальности, но и содержит мысли о ней, т.е. термин обладает саморефлексией. Термин теоретизирует информацию, создает онтологическую модель знания. Л.М. Алексеева справедливо замечает: "Природа термина проявляется в его свойстве быть результатом мыследеятельности" .

Поэтому термин одновременно информационен и интеллектуален.

Диалектичность и противоречивость природы термина детерминирует процесс перевода как не субституционно-информационный, а иной. В следствие этого в аспекте субститутивно-трансформационного подхода к переводу термин не может быть адекватно переведен с сохранением присущих ему онтологических свойств.

Затруднения при переводе вызываются появлением новых терминов. Термины образуют самый подвижный лексический слой: в новых, развивающихся отраслях науки и техники непрерывно возникают новые понятия, требующие для себя новых терминов. Термины рождаются, изменяются, уточняются, отбрасываются и словари обычно не поспевают за развитием терминологии.

Иное, более узкое определение термина дает Н.В. Аристов . Термин - слово, лишенное эмоциональной окраски, имеющее строго определенное, особо оговариваемое значение в данной области науки или техники. Термины не должны вызывать какие-нибудь посторонние ассоциации, могущие отрицательно повлиять на смысл высказываемого. Переводчик должен понимать термин однозначно, что особенно трудно, когда термин взят из лексики обиходной речи. Если в русской терминологии для данного понятия нет термина, переводчик должен попытаться создать его. Напротив, если автор английского оригинала прибегает к описательному приему, говоря о понятии, для которого имеется русский термин, переводчик обязан применить этот термин.

1. Термины, представляющие собой единичные слова, часто образуются путем использования продуктивных способов словообразования. Поэтому полезно помнить значение основных словообразовательных аффиксов английского языка, которые являются продуктивными при построении научно-технических терминов.

Суффиксы - er, - or применяются для образования существительных, обозначающих специалистов, машины, механизмы, приборы и т.п.: estimator-проектант, калькулятор; excavator-землеройная машина, экскаватор; bulldozer - бульдозер.

Суффиксы - ist, - ant как и в русском языке употребляются для образования существительных, обозначающих специалистов: chemist - химик; consultant - консультант.

Суффиксы - ing - ment выражают процессы, хотя встречаются и в существительных, обозначающих предметы:

curing-выдерживание, уход за бетоном (в период твердения); replacement-замещение, замена; building-здание, строение; embankment - набережная, плотина.

Суффиксы - ion, - ance, - ence, - ship, - hood, - ure, - ness выражают главным образом отвлеченные понятия, действия, состояния, явления: abrasion - стирание, снашивание: maintenance - технический уход, текущий ремонт; resilience - упругость, ударная вязкость; relationship - отношение, связь; likelihood-вероятность; perviousness - проницаемость; flexibility - гибкость, эластичность; electricity - электричество (подавляющее большинство английских слов, оканчивающихся на - ty переводятся на русский словами, оканчивающимися на - ость и - ство). Понятно, что перечисленные суффиксы не обязательно относятся к существительным только указанного характера. Например; neighbourhood - микрорайон, excavation - выработка, выемка - являются конкретными понятиями.

Значения наиболее распространенных префиксов обычно даются во всех общих словарях. Знание этих значений для переводчика обязательно, т.к. многие слова, построенные с помощью префиксов, в словари не заносятся. Вот пример, взятый из текста по механизации строительного производства:

"It is better to overplant than to underplant." Значение префикса over: пере-, сверх-, над-, чрезмерно; значение префикса under: недо-, ниже - необходимого или обычного. Отсюда, зная, что глагол "to plant" в данном контексте означает "механизировать", получаем перевод:

"Лучше механизировать с избытком, чем с недостатком".

Префикс "as" - употребляется чаще всего в научно-технической литературе и в соединении с Participle II, означает, что предмет находится в том виде или состоянии, которое он приобрел в результате работы, проделанной над I ним. Например: as-quarried - в том виде, в котором (материал) поступает из карьера, прямо из каменоломни; as-cast - в литом виде; as-rolled - в прокатанном виде (без дополнительной обработки); as-received - в полученном виде и пр.

2. Нередко термины образуются путем придания существующему слову (часто относящемуся к лексике обыденной речи) нового значения, которое иногда коренным образом отличается от старого (например: lip-губа и фланец; finger - палец и щеколда и пр.) Основывать перевод незнакомого термина целиком на его буквальном смысле нельзя, т.к. последнее лишь изредка соответствует его действительному содержанию, например:

"Screen analyses showed that there was deficiency in cobbles. "

В этом случае слово "cobble" нельзя переводить как "булыжник". Говорится о ситовом анализе естественного крупного заполнителя и под словом "cobbles" необходимо понимать камни диаметром от 8 до 15 см:

"Ситовой анализ выявил недостаток фракции 8-15 см".

3. Термин в большинстве случаев представляет собой сложное слово или устойчивое словосочетание. Термин - сложное слово часто является лексической конструкцией, построенной на основе атрибутивного применения существительного. Как говорилось выше, иногда при переводе все элементы термина - сложного слова получают эквивалентное отражение: wind pressure - давление ветра; motor sweeper - механическая метла.

В других случаях отсутствует какое бы то ни было лексическое соответствие: mountain flour кизельгур, диатомовая земля; pot hole - выбоина (на дороге); sound pressure level meter - шумомер.

К промежуточным категориям относятся те сложные слова, в которых отдельные элементы приобрели, специфическое значение, далекое от словарного. Так например в термине calf-dozer слово calf никакого отношения к "теленку" не имеет и указывает лишь на небольшие размеры бульдозера. * В термине "table slate" слово "table" также утеряло свое прямое значение и в русском эквиваленте "кровельный сланец" мы не находим для него лексического соответствия.

4. Поскольку термины - сложные слова в большинстве случаев бывают двухкомпонентного состава, полезно в некоторой системе изложить общие правила перевода таких терминов.

а) Если первый элемент означает вещество или материал, а второй элемент - предмет, то сложный термин переводится на русский по схеме: "прилагательное - существительное": concrete pile - бетонная свая; steel bridge - стальной мост.

б) Если первый элемент - вещество или материал, а второй - предмет, воздействующий на этот материал или производящий его, то перевод производится по схеме:

"существительное в им. пад. (2-й элемент) 4 - существительное в род. пад. (1-й элемент)": sand classifier-классификатор песка; steam superheater - перегреватель пара.

Однако иногда перевод делается с привлечением предлогов: mud mixer - мешалка для глины. Или же оба элемента сливаются при переводе в одно слово: concrete mixer бетономешалка; stone breaker - камнедробилка.

Тем не менее основной способ всегда дает положительные результаты (мешалка глины, дробилка камня), которые помогают найти наиболее удачный перевод.

в) Если первый элемент-предмет, а второй-действие, направленное на этот предмет, то перевод делается по схеме: "существительное в им. пад. (2-й элемент) - существительное в род. пад. (1-й элемент)": stone breaking - дробление камня; water treatment - очистка воды.

г) Если первый элемент - предмет, а второй - действие, производимое этим предметом или при помощи этого предмета, то перевод делается по схемам: "существительное в им. пад. (2-й элемент) - г существительное в род. пад. (1-й элемент)", "существительное в им. пад. (2-й элемент) + существительное в твор. пад. или предл. пад. (1-й элемент)": wave propagation - распространение волн; concrete setting - схватывание, твердение бетона; water treatment - -обработка водой: membrane water proofing - гидроизоляция при помощи мембраны.

Вследствие сходства конструкций английских терминов, приведенных в пунктах в) и г), при их переводе необходимо внимательно вникать в семантику как отдельных элементов, так и сочетания элементов, образующих собственно термин. Смысловой анализ определяет выбор схемы русского перевода. В первых двух примерах пункта г) действие производится самими первыми элементами (бетон твердеет, волна распространяется) и перевод делается по схеме пункта в). В третьем примере действие производится с помощью первого элемента (обработка водой), что и определяет выбор схемы перевода (сравните со вторым примером пункта в) очистка воды). Отсюда ясно, что для достижения адекватного перевода необходимо кроме всего прочего учитывать контекстуальное окружение термина. Последнее также определяет грамматическое число русского эквивалента первого элемента (wave propagation - распространение волн или волны), который в английском языке не получает грамматического оформления, поскольку является лишь основой существительного.

д) Если первый элемент - предмет, а второй - его свойство, то перевод выполняется по схеме: "существительное в имен. пад. (2-й элемент) - существительное в род. пад. (1-й элемент)": concrete strength - прочность бетона; sea depths - глубины моря. Последний пример может иметь значения: "морские глубины" и "глубины морей". Выбор из этих трех вариантов определяется контекстом.

е) Если первый элемент представляет собой часть второго, то перевод выполняется по схеме: "прилагательное (1-й элемент) - существительное (2-й элемент)": jaw crusher - щековая дробилка; ball mill - шаровая мельница.

ж) Если второй элемент является частью первого, то перевод делается по схеме: "существительное в имен. пад. (2-й элемент) - существительное в род. пад. (1-й элемент)"" excavator bucket - ковш экскаватора; piston ring - кольцо поршня. Для последнего примера более правильный перевод - поршневое кольцо; однако рекомендуемый перевод все же дает положительный результат, который облегчает нахождение правильного варианта.

з) Иногда второй элемент пунктов д) и б) не относится непосредственно к первому элементу. Это обстоятельство следует учитывать и при необходимости перевод производить по другим схемам: tank pressure-давление (газа, жидкости) в баке; cement retarder - замедлитель (схватывания) цемента. Слова, заключенные в скобки, приходится дополнять для раскрытия сущности термина (компенсация потерь).

Приведенные примеры не охватывают всех возможных конструкций и способов перевода и должны рассматриваться как общее руководство к переводу терминов - сложных слов двухкомпонентного состава. * Возможны отклонения от изложенных правил по всем пунктам.

5. Если в сложных словах, построенных на основе атрибутивного применения существительных, отдельные компоненты не оформлены грамматически, т.е. не имеют морфологических флексий и соединяются между собой без помощи служебных слов, то термины - устойчивые словосочетания состоят из элементов, взаимная связь которых оформлена с помощью морфологических средств и служебных слов. Например: scientific management of labour - научная организация труда; joint on the bevel - соединение в ус; joiner"s glue - столярный клей и пр. Благодаря грамматической оформленности элементов рассматриваемых терминов, перевод их не представляет особых затруднений, если не считать случаев, когда отдельные элементы терминов приобретают специфические значения, которые не присущи им в других словосочетаниях. Так, например: в термине "dead man" - анкерный лежень, анкерная свая, - первоначальный смысл слов "dead" и "man" совершенно утерян.

Таким образом, на основе изучения позиций ученых по поводу определения термина, мы можем сказать, что термины - устойчивые словосочетания, смысл которых нельзя вывести из значения отдельных элементов, обычно даются в отраслевых словарях, подобно тому, как в общих словарях даются основные идиоматические выражения, фразеологические единства и сращения.

При переводе на русский язык термин может приобрести форму единичного слова, или же представлять собой русское устойчивое словосочетание: как указывалось выше фразеологические фонды двух различных языков не совпадают.

1.3 Признаки терминологических клише и устойчивых словосочетаний как основа их классификации

Как указывалось ранее, термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин - слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин предлагают свою концепцию, на основе которой классифицируют термины. Глубинный признак терминов позволяет отделить их от других единиц языка и расчленить все множество терминов. Этим глубинным признаком терминов является обозначение ими общих понятий. Поскольку существует несколько типов общих понятий, могут быть выявлены и разные типы терминов.

Прежде всего выделяются самые общие понятия материи и ее атрибутов, которые носят названия категорий (материя, пространство, время, количество, качество, мера и другие). Соответственно термины, которые обозначают категории, представляют собой тип терминов категорий.

Далее, на каждом этапе развития человеческого знания, в каждую эпоху фигурирует определенное количество общенаучных и общетехнических понятий, которые используются в любой науке (отрасли техники) (система, структура, метод, закон в науке, надежность в технике). К ним примыкают общие понятия методологических наук - философии, общей теории систем, кибернетики, информатики и другие; некоторая часть понятий этих наук может использоваться, как и общенаучные понятия, в различных областях знания (например, информация, элемент).

При этом нужно иметь в виду, что общенаучные (общетехнические) и межотраслевые понятия являются таковыми не потому, что они используются в ряде отраслей знания, а потому, что они имеют общее содержание, которое и позволяет применять их в разных отраслях, в большинстве случаев добавляя к общему содержанию конкретные признаки. В качестве примера можно привести общенаучный термин метод, межотраслевой термин аналитический метод и конкретно-научные термины математический метод, метод Монте-Карло (сравните также межотраслевой термин кластер - малый коллектив частиц, от английского cluster - груда, скопление, пучок, гроздь, и его применения в физике, химии, астрономии, биологии, социологии, общей теории систем, а также в науковедении и информатике).

Наконец, в каждой области знания и деятельности имеются специфические понятия разной степени обобщенности: от самых крупных - классов (родов) до наименьших - видов, а также понятий, которые отражают аспекты рассмотрения этих классов. Эти два типа понятий названы видовыми и аспектными; в качестве примеров могут быть приведены понятия геологии: субдельта (видовое понятие относительно понятия дельта, геохимия нефти, запасы нефти (аспектные понятия).

Все вышеперечисленные типы понятий находят свое языковое воплощение в типах терминов. Выделяются термины категорий, общенаучные и общетехнические термины, межотраслевые термины, специальные термины (примеры были приведены при перечислении типов понятий).

Известно, что типология является основой классификации. В этом смысле описанная здесь типология терминов - членение терминов по наиболее важным их признакам - представляет собой собственно терминоведческую классификацию терминов. Основанием же всех последующих классификаций служат различные отдельные признаки терминов - содержательные, формальные, функциональные, внутри - и внеязыковые. Все эти классификации могут быть связаны с теми науками и областями знания, в которых они используются.

Первой классификацией терминов по содержанию, используемой преимущественно в философии, является деление на термины наблюдения и теоретические термины. За терминами наблюдения стоят классы реальных объектов, а за теоретическими терминами - абстрактные понятия, зависящие обычно от определенной теории, концепции. Такое деление является достаточным для решения терминологических проблем философии (философии науки), но для решения философских проблем терминоведения приходится построить более дробную классификацию, поскольку степень абстрактности понятий, обозначаемых теоретическими терминами, различна: от философских категорий до общенаучных и специальных научных понятий.

Так, в систематике животных выше таксонов лежат так называемые таксономические категории (неконкретные объекты) - виды, подсемейства, классы. Важно, что эта иерархия может находить выражение и в формальной структуре терминов. В частности, в той же системе К. Линнея наименования таксонов (термины наблюдения) включают в себя наименования таксономических категорий: Betula pubescens - береза пушистая.

Второй классификацией терминов по содержанию - по объекту названия - является распределение их по областям знания или деятельности, или, иначе говоря, по специальным сферам. Перечень этих сфер может быть обобщенно представлен следующим образом: наука, техника, производство; экономический базис; надстройка. Основываясь на этой социологической схеме, можно сформулировать перечень рубрик, входящих в классификацию терминов по области знания.

В сфере науки выявляется группа научных терминов. Она распадается, говоря в общем, на столько классов, сколько имеется наук на определенном этапе научно-технического прогресса; а в каждом классе физических, химических и других терминов выделяется столько группировок (терминосистем), сколько существует различных независимых теорий описания физических, химических и иных объектов и закономерностей. Что касается различий так называемой научно-технической и общественно-политической терминологии, то, прежде всего, политические науки (теория государства и права, международные отношения и другие), по единодушному мнению специалистов, входят в число общественных наук, и следовательно, политические-термины включаются в множество общественных терминов.

Далее, все эти термины обозначают научные понятия в той же мере, что и так называемые научно-технические термины; разница заключается только в том, что первые обозначают понятия общественных наук, а вторые - понятия естественных и технических наук. Поэтому если стремиться к точности, то целесообразно говорить о терминах общественных, естественных и технических наук и о технических терминах и терминологиях, а не о научно-технической и общественно-политической терминологии. Однако термины общественных наук обладают рядом специфических признаков, которые противопоставляют их терминам естественных и технических наук.

Это:

1) прямая, явно выраженная зависимость терминов общественных наук от определенной теории, определенной системы взглядов. При ближайшем рассмотрении термины естественных и технических наук также зависят от теории, которая, в свою очередь, определяется мировоззрением (например, параллельность в геометрии, масса в физике), но эта зависимость может быть затушевана. В терминах социальных наук она входит в их содержательную структуру;

2) своеобразная реализация признака системности. Наряду со стройными терминосистемами, отражающими законченные теории (политическая экономия, философская система Гегеля), имеются такие области знания, для которых не построены системы понятий и терминосистемы (например, описание танца, мода и другие);

3) наличие терминов с размытыми границами обозначаемых ими понятий, например, терминов, обозначающих общие понятия социального характера (личность, идеал);

4) более широкое развитие синонимии и многозначности, чем в терминосистемах естественных и технических наук (язык - многозначный термин);

5) включение оценочного фактора в семантику терминов (сравните термины типа ренегат, красные, белые, а также зеленые "партии зеленых").

В сфере производства и техники функционируют технические термины. Это единицы языка, обозначающие машины, механизмы, инструменты, операции. Технические термины отличаются от научных терминов, прежде всего меньшей зависимостью от концепций использующих их людей, хотя такая зависимость и существует. В наше время технические термины нередко проникают и в собственно научные издания.

В сфере экономического базиса и производственных отношений имеются, с одной стороны, термины языка описания (в языках политической экономии, конкретной экономии) и, с другой стороны, термины языка обслуживания экономики. Лексическими единицами языка обслуживания служат такие сочетания терминов, как ввод в действие общей (полезной) площади жилых домов, которые называются показателями.

Показатели - это совокупность признаков, характеризуемых приводимыми данными. В наименование показателя входят термины, обозначающие:

а) характеризуемый (измеряемый) объект экономики (продукция, работающие);

б) состояния, свойства этих объектов и процессы, которые с ними совершаются (наличие или численность (работающих), производство (продукции));

в) формальный способ (алгоритм) вычисления показателя, например, объем (реализации продукции).

В рамках надстройки выделяются административно - политическая сфера (куда входят оборона, юстиция, внешние сношения и другие) и социально-культурная сфера (здравоохранение, наука, культура, образование и другие).

В административно-политической сфере выделяются, в частности, термины языка управления, в том числе термины делопроизводства, языка дипломатии, военных языков. Правда, часть военных терминов сближается с техническими, другая - с экономическими, третья - с научными терминами. Военные термины - типичный пример терминов стыковой области. На их примере можно показать, что вообще граница между терминами, выделяемыми по области знания, достаточно зыбка. Так, многие термины технических наук могут одновременно являться техническими терминами (прокатка, волочение, отжиг и т.п.), а многие термины документоведения фигурируют и в терминологии делопроизводства (акт, архив). Тем не менее, классификация терминов по объекту называния чрезвычайно важна: она отражает уровень науки и развитости общественной структуры на определенном этапе.

К социально-культурной сфере кроме терминов общественных наук (политэкономии, социологии, этнографии) относится так называемая общественно-политическая лексика. Строгое различение терминов (общественных наук) и общественно-политической лексики важно, в частности, для построения информационных языков.

Классификация терминов по объекту называния внутри отдельных областей знания является наиболее подробной классификацией терминов.

Третья содержательная классификация терминов - по логической категории того понятия, которое обозначается термином. Выделяются термины предметов (млекопитающие), процессов (умножение, делопроизводство, компрессия); признаков, свойств (хладноломкость), величин и их единиц (сила тока, ампер).

Лингвистические классификации терминов основаны на признаках терминов как слов или словосочетаний определенного языка.

Классификация по содержательной (семантической) структуре позволяет выделить однозначные термины (шунтирование, гайка, хромосома) и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы (суд - 1. совокупность судей и заседателей;

2. судебное заседание;

3. здание суда). С точки зрения семантики выделяются термины - свободные словосочетания (муфельная печь, справка с места жительства) и устойчивые (в том числё фразеологические) словосочетания (всемирное тяготение).

Классификация терминов по формальной структуре является очень дробной. Прежде всего, выделяются термины-слова. Они, в свою очередь, подразделяются на корневые (вода), производные (предлог, делитель, пересортица), сложные (обществоведение, биосфера), сложносокращенные (капвложения), а также слова необычной структуры - телескопические (магнитола - от магнитофон + радиола), с обратным порядком звуков, цепочечные образования (синтез-газ, 2,5-диметил-5-этил-3-изопропилгептан, система хребет - хребет - хребет).

Далее, выделяются термины-словосочетания. Наиболее распространенными структурами здесь являются сочетания существительного с прилагательным, существительного с существительным в косвенном падеже (степень свободы), существительного с другим существительным в качестве приложения (швея-мотористка). Имеются также многословные термины, иногда состоящие более чем из 5 слов (фильтрационный потенциал самопроизвольной поляризации в скважине - термин ГОСТа).

Характерными явлениями в формальной структуре терминов являются усечение однословных терминов (кино - от кинофильм или кинотеатр) и сокращение (аббревиация) многословных терминов. Наблюдается множество видов аббревиатур: буквенные (к. п. д.), звуковые (ЖЭК), слоговые (горком), словоподобные (сигран - от синтетический гранит), полностью совпадающие со словом (ГАЗ от: Горьковский автомобильный завод); кроме того, сочетания аббревиатур со словами (МГД-генератор - от магнитогидродинамический генератор).

Постоянно появляются термины специфической формальной структуры с использованием элементов искусственных языков; символы-слова (х-частица), модели-слова (i-балка, то есть двутавровая балка по сходству с буквой I). Классификация по мотивированности / немотивированноcти показывает, что есть термины, значение которых может быть или не может быть объяснено их структурой. Здесь различают термины, полностью мотивированные (газопровод), частично мотивированные (болезнь Паркинсона), полностью немотивированные (ромб), а также ложномотивированные (громоотвод).

В зависимости от языка-источника различаются термины исконные (датчик), заимствованные (дисплей - шал, квершлаг - нем.), гибридные (металловедение, антиобледенение).

С точки зрения принадлежности терминов к частям речи различают термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия. Например, среди лингвистических терминов есть существительные (залог, вид), прилагательные (немотивированный, парасинтетический, сочинительный). Среди терминов музыковедения фигурируют термины-наречия (пиано, пианиссимо). Подсчеты показывают, что терминов - названий объектов в процентном отношении гораздо больше, чем терминов - названий признаков. Да и обозначения признаков в терминах часто выступают в опредмеченном виде.

Классификация терминов по авторству отражает социологический подход к терминам. Известны в этом плане коллективные и индивидуальные термины. Так, термин геликоптер создал Леонардо да Винчи, термин промышленность - Н.М. Карамзин, термин социология - О. Конт.

По сфере использования выделяются универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские термины; например, лингвистические термины могут обозначать явления, характерные для всех языков (фонетика), для одного или нескольких языков (эргативность) или только для одного подхода (глоссематика - термин Л. Ельмолева).

Подобные документы

    Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

    дипломная работа , добавлен 22.10.2012

    Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа , добавлен 09.11.2012

    Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.

    курсовая работа , добавлен 08.06.2013

    Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа , добавлен 19.04.2015

    Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа , добавлен 24.05.2012

    Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.

    курсовая работа , добавлен 19.03.2013

    Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.

    презентация , добавлен 30.10.2013

    Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.

    курсовая работа , добавлен 23.07.2015

    Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.

    дипломная работа , добавлен 11.06.2014

    Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

  1. Перевод газетно -информационых материалов

    Реферат >> Иностранный язык

    Между газетно -информационным стилем английского и русского языка. 2.2. Особенности перевода газетно -информационных материалов 2.3 Особенности перевода газетных заголовков Практическая часть Лексические изменения текста ...

  2. Особенности перевода экономических текстов

    Реферат >> Иностранный язык

    ... письменности к устным переводчикам присоединились и переводчики письменные , переводившие различные тексты ... , газетная информация... материалов – текстов информационного характера - ... особенностями научно-технического стиля ... период обучения соответствующее...

  3. Переводческие трансформации в письменном переводе с английского языка на русский

    Реферат >> Иностранный язык

    Добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, ... особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода , способа перевода , характера переводимых текстов ... занятиях по обучению письменному переводу на русский...

  4. Стиль научно-технической литературы Особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации

    Дипломная работа >> Иностранный язык

    Научно-технического текста . Цель исследования заключается в выявлении особенностей стиля научно-технических текстов и особенностей перевода руководств по...

  5. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе

    Диссертация >> Иностранный язык

    ... письменной основе перевода ... информационного общества [Текст ] : дисс. … канд. филос. наук / Е. Н. Молчанова. – Ставрополь, 2005. – 149 с. Молчанова, Н. А. Особенности ... обучения языку словесного искусства) [Текст ] / В. Б. Сосновская // Функциональные особенности ...

Перевод словосочетаний

1. экстралингвистические словосочетания

bomb sitter – участник сидящей забастовки против атомной гонки вооружений

millennium development goals – ЦРТ (цели развития тысячелетия )

2. прилаг.+сущ. на русс. Переводятся Прилаг.+сущ.

matrimonial ad – брачное объявление

сущ. переводится прилаг.

stone wall – каменная стена

3. английские сущ. в препозиции переводятся на русский как сущ. в постпозиции

wage freeze – замораживание з /п

4. английские сущ. в препозиции переводится в описательной фразе в постпозиции с предлогом

shadow boxing – бой с тенью

5. препозиционные определения ИЯ переводятся русским приложением

her millionaire friend – ее друг -миллионер

6. часто необходимо переставить и поставить компоненты словосочетания и подставить определение перед другим сущ., которое имеется в словосочетании или пропущено

the nine common market foreign ministers – 9 министров иностранных дел стран (добавлено) общего рынка

7. английские атрибутивные словосочетания переводятся на русс. адвербиальными словосочетаниями

to have a good dinner – хорошо пообедать

grab – it – and – run – counter – забегаловка, где можно наскоро перекусить

Переводческие школы мира

Русская школа

Бархударов, Комиссаров.

Бархударов «Тетради переводчика»

Комиссаров- выделил 5 уровней эквивалентности

Английская школа

Т.Севори «Искусство перевода» Лондон 1952г.

«Переводчик должен последовательно ответить на три вопроса: «Что сказал», «Что хотел сказать» и «Как это перевести» »

Халлкей – разработал теорию эквивалентности; говорил об эффективности машинного перевода.

П.Ньюмарк – отрицает теории, считает, что необходимо преподавать практические знания.

Американская школа

Ю. Найда «К науке переводить» 1964

  • Показал, как переводить Библию;
  • Недопустимость буквального перевода;
  • Предлагает 2 вида эквивалентности:

Формальная, не допустима по его мнению, все соответствует, слово-слово, словосочет.-словосочет.

Динамическая – ориентирована на реакцию читателя, адаптированная лексика.

Французская школа

Ж.Мунен «Теоретические проблемы перевода» 1963

Он ставит под сомнение саму возможность перевода, поскольку картины мира не совпадают у читателей ИЯ(исходного языка) и ПЯ(переводимого языка).

Селискович и Ледерэ занимались синхронным переводом.

Перевод – это интерпретация, которая лучше всего удается переводчику-синхронисту (у него нет времени анализировать языковую сторону высказывания, он ухватывает именно тот смысл, который и подразумевался автором).

Германская школа

М. Лютер «Письма переводчика» - против копирования.

Гётте – различал 2 принципа перевода.

3 этапа перевода поэзии:

1) ее можно перевести прозой. Поэзия имеет целью ознакомить читателя с другой страной, для этого наиболее уместен прозаический перевод.

2) мы пытаемся выразить чужие мысли и чувства в своих мыслях и чувствах. Это достигается вольным переводом.

3) полностью тождественный оригиналу.

В. Випсе предложил оценку перевода по пятибалльной системе.(неправильно – 2, неуместно-3, неясный случай, правильно-4, уместно – 5)

Особенности перевода газетно-информационных текстов.

Обилие политических терминов, газетных клише, наличие жаргонизмов и других элементов разговорного стиля-отличительная черта газетных материалов. В английских текстах часто встречаются аббревиатуры.

rokky- Рокфеллер

s. f- san Francisco

При переводе аббревиатур необходимо делать пояснительные записи.

It is reported

It is claimed-утверждается

Политические штампы типа:

Generation gap

Conclusion

В газетных текстах, особенно в заголовках, имеет место особый заголовочный жаргон:

Ban-запрет

Pact-договор, сделка.

В английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки:

Fluts hit Scotland

В заголовках используется не перфектная форма глагола.

В заголовках распространена эллиптическая форма пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be

8- year- old boy kidnapped in Miami

В русском обилие клише, использование аббревиатур, использование ярких заголовков..

В русских текстах- приподняты торжественные слова(свершение, почин, неуклонный).Много слов с отрицательной оценочностью (бесчинства, происки)

Употребление слов: - щина: военщина; -изм: глобализм, империализм; -ность: странность.

Синтаксис: в русском сложноподчиненные длинные, а в английском более простые, информативные.

Переводчик производит стилистическую адаптацию.

Например: если для английского газетного стиля характерно применение глагольных форм, то в русских- именных

Fluts hit Scotland-наводнение в Шотландии

20 killed in air-crash-гибель 20 человек в катастрофе

Английские тексты богаты элементами разговорного стиля, а русские более нейтральны.

Hit and square films – (грубые слова, жаргонизмы, используемые молодежью)-ультрамодернистический современный фильм.

Number one killer

Основные типы перевода заголовков на английский язык:

1. Заголовки типа: «К визиту президента США в Париж…»